Annons:
Etikettallmänt
Läst 1340 ggr
ThreeStars
2012-10-20 17:11

Sagan om ringen-böckerna.

Är det bara jag som tycker de är lättare att läsa på engelska än på svenska? :P

Annons:
ThreeStars
2012-10-20 17:11
#1

hamnade kanske i fel kategori Skäms

starhawk
2012-10-24 16:39
#2

Antagligen har du läst Ohlmarks översättning han har broderat ut den en hel del så då är det säkert lättare att läsa det engelska orginalet

Värd för Knivtillverkning  & Slöjd iFokus

ThreeStars
2012-10-24 18:27
#3

#2 jag håller inte koll på vem som översatt, jag vet barar att det är den "gamla" översättningen….

Pelle Långlös
2012-10-25 11:12
#4

Har för mig att Ohlmark som översatte den gamla översättningen och den är svårare.

MVH Ylva Blomma
* Bloggen om mitt liv *

Crest
2012-11-23 11:35
#5

Som de andra skriver var det säkert Ohlmarks översättning du läste.

Ett exempel på hur han broderar ut och lägger till saker:

Night slowly passed. The sun rose. The hobbits rose rather later. (Originalet)

Natten svann långsamt mot gryning. Solen gick upp, men hoberna steg ju i allmänhet upp lite senare än så dags. (Ohlmarks version)

Natten förflöt sakta. Solen gick upp. Hobitarna steg upp något senare. (Den nya översättningen, av Erik Andersson)

starhawk
2012-11-23 12:10
#6

#5: Generellt bättre översättning av E Andersson men jag kan inte förlika mig med att han kallar Hoberna för Hobitar

Värd för Knivtillverkning  & Slöjd iFokus

Annons:
Crest
2012-11-23 13:10
#7

#6 Hobbitar skriver han, blev fel i mitt inlägg… Inte särskilt stor skillnad men ändå :P
Annars gillar jag 1947 års översättning av The Hobbit där hobbit heter hompe och Bilbo heter Bimbo Backlin… haha

starhawk
2012-11-23 13:19
#8

#7: Hobbitar eller Hobitar spelar ingen roll, i min värld heter dom Hober på svenska, punkt slut!

Värd för Knivtillverkning  & Slöjd iFokus

Upp till toppen
Annons: