Sagan om ringen-böckerna.
Är det bara jag som tycker de är lättare att läsa på engelska än på svenska? :P
hamnade kanske i fel kategori
Antagligen har du läst Ohlmarks översättning han har broderat ut den en hel del så då är det säkert lättare att läsa det engelska orginalet
Värd för Knivtillverkning & Slöjd iFokus
#2 jag håller inte koll på vem som översatt, jag vet barar att det är den "gamla" översättningen….
Har för mig att Ohlmark som översatte den gamla översättningen och den är svårare.
MVH Ylva
* Bloggen om mitt liv *
Som de andra skriver var det säkert Ohlmarks översättning du läste.
Ett exempel på hur han broderar ut och lägger till saker:
Night slowly passed. The sun rose. The hobbits rose rather later. (Originalet)
Natten svann långsamt mot gryning. Solen gick upp, men hoberna steg ju i allmänhet upp lite senare än så dags. (Ohlmarks version)
Natten förflöt sakta. Solen gick upp. Hobitarna steg upp något senare. (Den nya översättningen, av Erik Andersson)
#5: Generellt bättre översättning av E Andersson men jag kan inte förlika mig med att han kallar Hoberna för Hobitar
Värd för Knivtillverkning & Slöjd iFokus
#6 Hobbitar skriver han, blev fel i mitt inlägg… Inte särskilt stor skillnad men ändå :P
Annars gillar jag 1947 års översättning av The Hobbit där hobbit heter hompe och Bilbo heter Bimbo Backlin… haha
#7: Hobbitar eller Hobitar spelar ingen roll, i min värld heter dom Hober på svenska, punkt slut!
Värd för Knivtillverkning & Slöjd iFokus